Rīgā notiek seminārs ārvalstu literārajiem tulkotājiem

DELFI Kultūra | 
Rīgā notiek seminārs ārvalstu literārajiem tulkotājiem
Foto: Publicitātes foto
28. un 29. septembrī Rīgā norisināsies seminārs literārajiem tulkotājiem, kas dzīvo ārvalstīs un ir izrādījuši interesi tulkot Latvijas autoru daiļliteratūras darbus uz igauņu, lietuviešu, somu, vācu, franču, itāļu un čehu valodām, portālu "Delfi" informē "Latvian Literature" pārstāve Anete Konste.

Semināra laikā tulkotāji tiksies ar Latvijas izdevējiem, kā arī prezentāciju veidā dzirdēs aktuālo informāciju par Latvijas mūsdienu pieaugušo un bērnu literatūru, pieejamo valsts atbalsta sistēmu darbu tulkošanai un izdošanai, rezidenču iespējām tulkotājiem, kā arī uzzinās, kā individuāli strādāt ar ārvalstu izdevējiem.

Projekta autore, platformas "Latvian Literature" pārstāve Juta Pīrāga stāsta, ka šāda veida semināru organizēšana un īpaša tulkotāju aicināšana jau ir ierasta prakse citviet Eiropā, tai skaitā kaimiņvalstīs Lietuvā un Igaunijā: "Viņi tā strādā jau gadiem. Ar šādu semināru palīdzību pieredzējušie tulkotāji var uzzināt plašāku informāciju par jaunumiem nozarē, bet potenciālie jaunpienācēji gūt motivāciju darbam ar Latvijas literatūras tulkošanu un popularizēšanu savā mītnes zemē."

Pīrāga arī stāsta, ka tieši tulkotājam bieži vien ir izšķiroša loma tam, lai kāds Latvijas autora darbs tiktu izdots ārvalstīs: "Tulkotājam bieži vien ir jāuzņemas arī literārā aģenta funkcijas, piemeklējot darbam izdevēju, radot viņā interesi, pārliecinot, uzturot kontaktus. Tas ir grūts darbs, bet Latvijā ir daudz veiksmes stāstu, kas notikuši, pateicoties tieši tulkotājiem. Galu galā, ja nebūtu tulkotāju, mums nebūtu nekādu iespēju izdot Latvijas daiļliteratūru ārvalstīs. Liels solis uz priekšu ir arī vairāki desmiti Latvijas daiļliteratūras darbu, kas tuvāko gadu laikā iznāks Lielbritānijā, jo angļu valodu iespējams izmantot kā "tilta valodu" uz tām valodām, uz kurām tulkotāju šobrīd vēl nav."

Lekcijas tulkotājiem lasīs literatūrzinātniece Anda Baklāne, Starptautiskās rakstnieku un tulkotāju mājas direktore Andra Konste, Latvijas Rakstnieku savienības vadītājs Arno Jundze, literārais aģents Vilis Kasims, literatūrzinātnieks Viesturs Vecgrāvis un bērnu literatūras pētniece Dace Bargā. Seminārā piedalīsies gan tulkotāji, kas jau aktīvi nodarbojas ar tulkošanu, gan arī tie, kas tikai nesen izrādījuši interesi strādāt šajā jomā. Daži no viņiem dzīvo Latvijā pastāvīgi, bet liela daļa šeit ieradīsies no savām dzīvesvietām ārvalstīs.

Ārvalstu tulkotāju semināra organizēšana ir daļa no gatavošanās procesa Latvijas dalībai Londonas grāmatu tirgū 2018. gadā. Lielbritānijā. Jau vēstīts, ka nākamajā gadā Latvija kopā ar Igauniju un Lietuvu būs Londonas grāmatu tirgus galvenās viesu valstis, kas Latvijas literatūrai paver vēl nebijušas iespējas angliski runājošajās zemēs.

Platforma "Latvian Literature" ir veidota ar mērķi veicināt Latvijas literatūras un grāmatniecības atpazīstamību un eksportu ārvalstīs, nodrošināt starptautisku sadarbību ar izdevējiem, aģentiem, tulkotājiem un organizācijām, kā arī piedāvāt visa veida informāciju par Latvijas autoriem, grāmatām un jaunumiem nozarē.

DELFI Kultūra
Pamanījāt kļūdu?
Iezīmējiet tekstu un nospiediet Ctrl + Enter!
Stingri aizliegts DELFI publicētos materiālus izmantot citos interneta portālos, masu informācijas līdzekļos vai jebkur citur, kā arī jebkādā veidā izplatīt, tulkot, kopēt, reproducēt vai kā citādi rīkoties ar DELFI publicētajiem materiāliem bez rakstiskas DELFI atļaujas saņemšanas, bet, ja atļauja ir saņemta, DELFI ir jānorāda kā publicētā materiāla avots.
Saistītie raksti
Rīgā viesosies Lielbritānijas izdevēji, lai apspriestu latviešu daiļdarbu izdošanu (5)
Rīgā viesosies Lielbritānijas izdevēji, lai apspriestu latviešu daiļdarbu izdošanu
Latvijas un Lielbritānijas dzejnieki atdzejos viens otra daiļdarbus (1)
Latvijas un Lielbritānijas dzejnieki atdzejos viens otra daiļdarbus
Ko nozīmē strādāt par literāro aģentu? Intervija ar Vili Kasimu (14)
Ko nozīmē strādāt par literāro aģentu? Intervija ar Vili Kasimu
Reklāma
Komentāri
komentēt kā anonīms lietotājs
Komentējot Jūs piekrītat Lietošanas noteikumiem
Lasīt komentārus Lasīt komentārus

Rīgā notiek seminārs ārvalstu literārajiem tulkotājiem

DELFI Kultūra | 
Rīgā notiek seminārs ārvalstu literārajiem tulkotājiem
Foto: Publicitātes foto
28. un 29. septembrī Rīgā norisināsies seminārs literārajiem tulkotājiem, kas dzīvo ārvalstīs un ir izrādījuši interesi tulkot Latvijas autoru daiļliteratūras darbus uz igauņu, lietuviešu, somu, vācu, franču, itāļu un čehu valodām, portālu "Delfi" informē "Latvian Literature" pārstāve Anete Konste.

Semināra laikā tulkotāji tiksies ar Latvijas izdevējiem, kā arī prezentāciju veidā dzirdēs aktuālo informāciju par Latvijas mūsdienu pieaugušo un bērnu literatūru, pieejamo valsts atbalsta sistēmu darbu tulkošanai un izdošanai, rezidenču iespējām tulkotājiem, kā arī uzzinās, kā individuāli strādāt ar ārvalstu izdevējiem.

Projekta autore, platformas "Latvian Literature" pārstāve Juta Pīrāga stāsta, ka šāda veida semināru organizēšana un īpaša tulkotāju aicināšana jau ir ierasta prakse citviet Eiropā, tai skaitā kaimiņvalstīs Lietuvā un Igaunijā: "Viņi tā strādā jau gadiem. Ar šādu semināru palīdzību pieredzējušie tulkotāji var uzzināt plašāku informāciju par jaunumiem nozarē, bet potenciālie jaunpienācēji gūt motivāciju darbam ar Latvijas literatūras tulkošanu un popularizēšanu savā mītnes zemē."

Pīrāga arī stāsta, ka tieši tulkotājam bieži vien ir izšķiroša loma tam, lai kāds Latvijas autora darbs tiktu izdots ārvalstīs: "Tulkotājam bieži vien ir jāuzņemas arī literārā aģenta funkcijas, piemeklējot darbam izdevēju, radot viņā interesi, pārliecinot, uzturot kontaktus. Tas ir grūts darbs, bet Latvijā ir daudz veiksmes stāstu, kas notikuši, pateicoties tieši tulkotājiem. Galu galā, ja nebūtu tulkotāju, mums nebūtu nekādu iespēju izdot Latvijas daiļliteratūru ārvalstīs. Liels solis uz priekšu ir arī vairāki desmiti Latvijas daiļliteratūras darbu, kas tuvāko gadu laikā iznāks Lielbritānijā, jo angļu valodu iespējams izmantot kā "tilta valodu" uz tām valodām, uz kurām tulkotāju šobrīd vēl nav."

Lekcijas tulkotājiem lasīs literatūrzinātniece Anda Baklāne, Starptautiskās rakstnieku un tulkotāju mājas direktore Andra Konste, Latvijas Rakstnieku savienības vadītājs Arno Jundze, literārais aģents Vilis Kasims, literatūrzinātnieks Viesturs Vecgrāvis un bērnu literatūras pētniece Dace Bargā. Seminārā piedalīsies gan tulkotāji, kas jau aktīvi nodarbojas ar tulkošanu, gan arī tie, kas tikai nesen izrādījuši interesi strādāt šajā jomā. Daži no viņiem dzīvo Latvijā pastāvīgi, bet liela daļa šeit ieradīsies no savām dzīvesvietām ārvalstīs.

Ārvalstu tulkotāju semināra organizēšana ir daļa no gatavošanās procesa Latvijas dalībai Londonas grāmatu tirgū 2018. gadā. Lielbritānijā. Jau vēstīts, ka nākamajā gadā Latvija kopā ar Igauniju un Lietuvu būs Londonas grāmatu tirgus galvenās viesu valstis, kas Latvijas literatūrai paver vēl nebijušas iespējas angliski runājošajās zemēs.

Platforma "Latvian Literature" ir veidota ar mērķi veicināt Latvijas literatūras un grāmatniecības atpazīstamību un eksportu ārvalstīs, nodrošināt starptautisku sadarbību ar izdevējiem, aģentiem, tulkotājiem un organizācijām, kā arī piedāvāt visa veida informāciju par Latvijas autoriem, grāmatām un jaunumiem nozarē.

DELFI Kultūra
Pamanījāt kļūdu?
Iezīmējiet tekstu un nospiediet Ctrl + Enter!
Stingri aizliegts DELFI publicētos materiālus izmantot citos interneta portālos, masu informācijas līdzekļos vai jebkur citur, kā arī jebkādā veidā izplatīt, tulkot, kopēt, reproducēt vai kā citādi rīkoties ar DELFI publicētajiem materiāliem bez rakstiskas DELFI atļaujas saņemšanas, bet, ja atļauja ir saņemta, DELFI ir jānorāda kā publicētā materiāla avots.
Saistītie raksti
Rīgā viesosies Lielbritānijas izdevēji, lai apspriestu latviešu daiļdarbu izdošanu (5)
Rīgā viesosies Lielbritānijas izdevēji, lai apspriestu latviešu daiļdarbu izdošanu
Latvijas un Lielbritānijas dzejnieki atdzejos viens otra daiļdarbus (1)
Latvijas un Lielbritānijas dzejnieki atdzejos viens otra daiļdarbus
Ko nozīmē strādāt par literāro aģentu? Intervija ar Vili Kasimu (14)
Ko nozīmē strādāt par literāro aģentu? Intervija ar Vili Kasimu
Reklāma
Arhīvs