Книга Александра Каревина "Русь нерусская" посвящена такой, казалось бы, весьма специальной филологической теме, как история украинского языка. Однако те читатели, кто хотя бы немного знаком с этой темой, знают, что здесь скрывается настоящий исторический триллер…
В отличие от публицистов, писавших в последние годы о русско-украинских взаимоотношениях (и шире — о славянском мире вообще), Александр Каревин подошел к вопросу исторической грамматики украинского языка с научной основательностью, сохраняя
 
при этом живость стиля и увлекательность повествования.

Читатель несведущий вправе задаться вопросом: Что же интересного в истории украинской "мовы"?

Отвечаем с чувством: никогда еще попытка создания национального языка на основе областного наречия не имела таких глубоких политических последствий и не влияла на судьбу Европы, как закончившаяся грандиозным лингвистическим провалом попытка конструирования украинского языка из малорусского наречия и чудовищной польско-немецкой языковой смеси.

Безусловно, эта книга требует торжественного сожжения на Майдане незалежности в Киеве, поскольку в ней шаг за шагом и с убийственной точностью (ссылки на источники предельно обстоятельны) рассказано о том,  как, кем и с какой целью был искусственно создан (а вовсе не рожден естественным путем) в XIX веке великий и могучий украинский язык.

Вообще, история Украины — штука интересная и неоднозначная. Это и история России, и история Польши, и история Литвы, и история Австро-Венгрии, и история СССР…

А вот мова, то есть язык, сыграла поистине уникальную роль в процессе создания украинской "незалежностi" и  в последовательном вбивании клина между славянскими народами.

Как человек, вполне розумiющий украиньську мову, и как человек, не безразличный к судьбе Украины, готов подписаться под каждым абзацем книги Каревина, которую никак нельзя назвать "антиукраинской".

Но украинские "ненькопатриоты" тут же объявили автора врагом народа и глашатаем великорусского шовинизма. Между тем, это самый трезвый взгляд на проблему.

Есть некие объективные законы бытования языка. Есть языки, которые в процессе исторического развития стали общими для разных ветвей одного народа. В любом из таких общих языков всегда есть несколько диалектов.

Порой диалектные различия настолько сильны, что жители одной страны в разговорной речи плохо понимают друг друга. Порой из диалектов вырастают национальные языки. Однако это долгий естественный процесс, который идет столетиями.

В своей книге Александр Каревин убедительно показывает, что никогда в истории русские и украинцы не различались по языку, пока в XIX веке не начались лихорадочные попытки создания украинского "литературного"  языка, на котором никто не говорил тогда и не говорит сейчас.

Спрашивается, на чем сейчас говорят украинцы? Или на русском, или на суржике, который при всем желании трудно назвать национальным языком. О, это вечная беда украинских националистов — то, что народ не говорит на "мове". Сокрушались по этому поводу и творцы украинского "Возрождения", и Петлюра, и нынешние национальные лидеры.

Ну не говорит народ — хоть тресни. Есть наречие, которым "в шинках лаются" и природу воспевают — это да. Шевченко вирши мовою пел, а прозу — увольте, тут все по-русски (ай, да Кобзарь!).

Как писал царский министр народного просвещения В. Г. Глазов в разгромной рецензии на известную "Записку Академии Наук" ("Об отмене стеснений малорусского печатного слова", 1905 г.): "малороссийский язык как язык народа вполне удовлетворяет его несложные потребности; он превосходен в поэзии, воспевающей природу и общечеловеческие чувства, но он вовсе не пригоден, точнее говоря — беден для современного образованного общества".

Как это верно и сто лет спустя!

Что же касается "печатного слова", то в переводе на "западенский" суржик, гордо именуемый украинским литературным языком, Библия, Шекспир или учебник естествознания выглядят каким-то лингвистическим  издевательством.

Тот же В. Г. Глазов отмечал сто лет назад, что "крестьяне немецкие, французские и английские, насколько известно, развиваются путем школы и популярной литературы на языках общих — немецком, французском и английском, а не на диалектах Швабии, Прованса, Уэльса".

И это при том, что указанные "диалекты" в гораздо большей мере близки к национальным языкам, чем малорусское наречие, и имеют куда больше различий с "общими языками".

Так на кой ляд и кому все это понадобилось — вся эта затея с национальным языком?

Вот тут-то начинается самое интересное, и материала здесь хватит не на один историко-политический  остросюжетный роман…

Также на данную тему вышли в этой серии — "История "украинского сепаратизма" С. Щеголева, сборники ""Украинская" болезнь русской нации" и "Русская Галиция и "мазепинство"".


  • Дом Москвы (Марияс 7)
  • ул. Гертрудес 7
  • ул. Персес 13
  • ул. Дзирнаву 102
  • ТЦ Alfa (Бривибас гатве 372)
  • ТЦ Dole (Маскавас 357, 2-й этаж)
  • ТЦ Talava (Сахарова 21)
  • ТЦ Origo (Стацияс лаукумс 2, 1-й этаж)

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!