Foto: Mango

No lasītājas Annas izklaides portāla Mango redakcija saņēma vēstuli, kurā aprakstīts kāds kuriozs, ko, vadot radio raidījumu Saknes, angļu valodas nezināšanas dēļ pieļāvis bijušais premjers, tagadējais Eiroparlamenta deputāts Ivars Godmanis (attēlā).

"Cenšos ik svētdienu klausīties Godmaņa vadīto raidījumu Saknes un izjūtu lielu cieņu pret viņa erudīciju un izglītotību mūzikas jomā, tomēr reizēm viņa lietotā angļu valoda ir tik slikta, ka īsti nav saprotams, par ko cienījamais kungs runā.

Klausītājus bieži vien pārsteidz Godmaņa sniegtie dažādu kompozīciju nosaukumu latviskojumi, kas ir jo īpaši pārsteidzoši, ņemot vērā to, ka darba dēļ Briselē angļu valodas zināšanām viņam vajadzētu būt gana labām.

Protams, viņš ir simtkārt izcilāks par savu amata brāli Ati Slakteri, tomēr savulaik smieklus izraisīja, piemēram, vārds "dragonfly", ko Godmanis bija iztulkojis burtiski kā "pūķu mušu".

Savukārt aizvadītajā svētdienā atskaņotajā raidījuma par astoņdesmito gadu roka dīvu Sūziju Kvatro ierakstā Godmanis, tulkojot dziesmas Hit the Road Jack nosaukumu, pilnā nopietnībā piedāvāja variantu "Sit to ceļa Džeku"."

No savas puses Mango atgādina, ka absurdas tulkošanas tradīcija Latvijā gan nav nekāds jaunums un ir iesakņojusies visai dziļi. Savulaik, gatavojot savu Būsim pazīstami kasetīti, Arvīds Mūrnieks Europe dziesmu Final Countdown tulkoja kā Pēdējā satikšanās, savukārt 1994. gadā līdz Latvijai nonākusī filma Forrest Gump tika tulkotā kā Meža Gumpis.

Ja arī jūs esat redzējis vai piedzīvojis ko neparastu, aicinām savus aprakstus, foto vai video materiālus nosūtīt uz e-pastu redakcija@mango.lv - Linča tiesa ir vieta, kur jūs varat izteikties gadījumos, kuros valsts amatpersonas ir bezspēcīgas vai neieinteresētas!

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!