Apgāds 'Mansards' izdevis igauņu literāta Jāna Unduska īsprozas izlasi 'Gaidot vārdus'
Foto: Publicitātes foto

Jāna Unduska īsprozas izlasi “Gaidot vārdus” no igauņu valodas tulkojusi Maima Grīnberga. Šajā izlasē iekļauti dažādos gados sarakstīti Jāna Unduska īsprozas darbi un trīs neatkarīgi fragmenti no romāna “Karsti”, kā arī īpaši šim izdevumam uzrakstīta pēcvārda eseja. Grāmatas dizaina autors Zigmunds Lapsa.

close-ad
Saturs turpināsies pēc reklāmas
Reklāma

Jāns Undusks (Jaan Undusk, 1958) ir literatūrzinātnieks, prozaiķis, esejists, dramaturgs, par kuru teikts, ka viss, kam viņš pieskaras, pārvēršas zeltā. Daiļliteratūru Undusks raksta maz: kopš debijas 1979. gadā viņš ir publicējis apmēram 15 īsprozas tekstu un 3 lugas, 1990. gadā iznāca romāns "Karsti. Stāsts par jaunu mīlestību", kas iezīmēja nopietnu lūzumu igauņu prozā. 

Latviski līdz šim tulkota Unduska luga "Good-bye Vienna" (Karogs, 8/2000) un dažas esejas. 2004. un 2014. gadā Undusks piedalījās literatūras festivālā "Prozas lasījumi".

Jāns Undusks ir Dr. philol., akadēmiķis un ilggadīgs Igaunijas Zinātņu akadēmijas Literatūras centra direktors, biežs viesis Vācijas un Austrijas augstskolās gan pētnieka, gan docētāja statusā. 

Daži no viņa zinātniskā darba pamatvirzieniem: literatūras filozofija un teorija, Igaunijas un Eiropas tekstu tradīciju retoriskie modeļi, visas igauņu literatūras vēsture no sākumiem līdz mūsdienām, vācu valodā sarakstītā literatūra Baltijā utt.

Undusks ir arī tulkotājs – viņš tulkojis Nīčes, Bernharda, Levina, Lenca, Meistara Ekharta u. c. autoru darbus.

Tags

Mansards Prozas lasījumi (festivāls)
Publikācijas saturs vai tās jebkāda apjoma daļa ir aizsargāts autortiesību objekts Autortiesību likuma izpratnē, un tā izmantošana bez izdevēja atļaujas ir aizliegta. Vairāk lasi šeit.

Comment Form