Foto: Latvijas Nacionālais arhīvs/Neputns

Izdevniecības “Neputns” samta sērijā klajā nākusi Eduarda Veidenbauma dzejas izlase latviešu un angļu valodā, portālu "Delfi" informēja izdevniecības pārstāve.

Bilingvālās Eduarda Veidenbauma dzejoļu izlases tulkotāja ir Ieva Lešinska, bet redaktore – Baņuta Rubess. Izlasi sastādījis un priekšvārdu uzrakstījis Raimonds Ķirķis, sērijas māksliniecisko noformējumu veidojusi Anna Aizsilniece.

Šogad tiek atzīmēta latviešu dzejas klasiķa Eduarda Veidenbauma 155. dzimšanas un 130. miršanas gadskārta. Jau vairāk nekā gadsimtu Veidenbaums ir bijis būtisks atskaites punkts un ietekmju avots visai tālākajai latviešu literatūras attīstībai. Tomēr ir pamats domāt, ka Veidenbauma allaž spraunā un dedzīgā dzeja spēs uzrunāt arī citu tautu pārstāvjus. Līdz šim angļu valodā bijis atdzejots tikai viens Eduarda Veidenbauma dzejolis, bet jaunajā izlasē Ievas Lešinskas tulkojumā lasāmi 52 speciāli šai izlasei gatavoti dzejoļu tulkojumi.

Izlases sastādītājs Raimonds Ķirķis: "Veidenbauma sarakstītā ir tik maz, ka tas uzlūkojams kā vesels kopums, nevis daudzpusīgi attīstīts literārais mantojums, kur iezīmējas dažādu sociālpolitisku norišu aprises, stila un poētikas pārveidnes, tēmu variācijas. Tas ir spējīgs izvirdums, stingri noblietējies kultūrslānī, un, par spīti ierobežotajam vārdu skaitam korpusā, ar spēcīgām un tālejošām sekām. Viens var apgalvot, ka Veidenbaums ir gan mākslinieciski dzejā, gan intelektuāli publicistikā uztaustījis vēstures ietekmi uz latviešu nācijas mentalitāti, kļūdams par, šķiet, pašsaprotamāko dzejnieku, kāds rakstījis šai zemnieku valodā. Cits – dzejnieka tekstos ir tverta krietni plašāka cilvēces likumsakarību ķēde."

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!