Foto: Dienas Grāmata

Apgāds "Dienas Grāmata" izdevis godalgotā ebreju rakstnieka Jichoka Baševisa Zingera romānu "Šoša", kuru no krievu valodas tulkojusi Irēna Birzvalka, bet no angļu un jidiša valodām tulkojusi Māra Poļakova. Zingers latviešu auditorijai zināms pēc Jaunā Rīgas teātra iestudējumiem "Kabalas stāsti" un "Vēlā mīla", ko pēc rakstnieka darbiem veidojis Alvis Hermanis.

Ārons Greidingers, tikko pilngadību sasniedzis godājama rabīna dēls, 20. gs. 30. gados ir atgriezies savā bērnības pilsētā Varšavā un apņēmies kļūt par rakstnieku. Viņš metas galvaspilsētas drudžainajā dzīvē, mākslinieku bohēmā, mīlas dēkās, līdz reiz nejauši ieklīst savā dzimtajā Krohmalnas ielā, ebreju geto, kur viņu joprojām uzticīgi gaida sen aizmirsta bērnu dienu draudzene, mazā vientiesīte Šoša…

Jidiša rakstnieks Jichoks Baševis Zingers, angliskajā pasaulē Aizeks Baševis Singers – Nobela prēmiju saņēma 1978. gadā un savu lekciju par godu apbalvojumam veltīja jidišam – "trimdas valodai, valodai bez valsts, bez robežām, valodai, kuru neatbalsta neviena valdība". Šajā pašā gadā angļu valodā klajā nācis Zingera romāns "Šoša", viens no rakstnieka pazīstamākajiem darbiem, jaudīgs mīlas stāsts – gan metaforisks, savai tautai un valodai veltīts, gan kā himna gluži cilvēciskām jūtām.

Šī tik apbrīnojami dzīvīgā un aizkustinošā romāna tulkojums, ko veikušas Irēna Birzvalka un Māra Poļakova, latviešu valodā sākotnēji tapis no starpvalodām (krievu un angļu) un savu pilnību sasniedzis dziļā un iejūtīgā papildu tulkojumā jeb redakcijā pēc romāna jidiša oriģināla.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!