Foto: Publicitātes foto

Latvijas Literatūras gada balvas 2013 pretendents kategorijā "Labākais tulkojums": Dace Meiere par Roberto Bolanjo (spāņu val.) grāmatas "2666" tulkojumu ("Zvaigzne ABC").

Izcila tulkotāja no lietuviešu, itāļu, spāņu un katalāņu valodas, pārradījusi vairāk nekā 50 grāmatu, toskait Umberto Eko, Alesandro Bariko, Nikolo Ammaniti, Djēgo Marāni, Ildefonso Falkonesa, Sigita Paruļska, Kristinas Sabaļauskaites u.c. darbus. Saņēmusi Itālijas Kultūras ministrijas Nacionālo prēmiju tulkošanā (2007) un vairākas Itālijas Ārlietu ministrijas prēmijas (2006, 2005, 2004, 2002, 2000), arī Ventspils pilsētas balvu "Sudraba Tintnīca" (2012).

Jānis Vādons: "Kā jau īsteni mūsdienīgā grāmatā, te sižeta līnija savīta ar plašu un daudzveidīgu "fona" informāciju, intertekstuālām atsaucēm, visdažādāko faktu grēdu un kultūrkontekstu, tamdēļ reizēm grūti pat skaidri saprast, kas stāstījumā dominē. Var no sirds apbrīnot tulkotājas meistarību, darbaspējas un arīdzan pacietību pamanīt un strādāt ar katru niansi."

Ilmārs Šlāpins: "Arī pats Roberto Bolanjo romānu apjomu uzskatījis par fiziski neapgūstamu, tāpēc novēlējis saviem mantiniekiem tos izdot pa vienai piektdaļai gadā. Tāda mēroga iecere un realizācija, lai cik talantīga un veiksmīga autora rokās nonākusi, nešaubīgi apgrūtina arī redaktoru un vēl jo vairāk – tulkotāju darbu. Dace Meiere neliek vilties un piedāvā latviešu lasītājam monumentāli skaidru un iespaidīgu tulkojumu, kam piemīt viena no svarīgākajām laba tulkojuma pazīmēm – tas neļauj acīm "aizķerties" pie neveiklākām vietām vai kļūmēm, tā vietā ļaujot iegrimt tekstā un lasīt to tik viegli kā paša rakstītu tekstu."

Arvis Viguls: "Romāns, kas diktē savus noteikumus, pārkāpdams un spēlēdamies ar prozas konvencijām. Un tomēr Bolanjo ar savu mūža pēdējo opusu ir spējis radīt darbu, kas grandiozitātes ziņā ir mūsdienu ekvivalents klasiskajiem lielajiem romāniem. Ambicioza grāmata, kas ambiciozam tulkotājam dod daudz iespēju pierādīt savus spēkus. Arī šoreiz Dace Meiere strādājusi lieliski."

Ieva Lešinska: "Žurnālistiska atsvešinātība no izpētes priekšmeta; akadēmiski pārspriedumi par dzejas teoriju; rupjš Meksikas ielas žargons – tas viss ir čīliešu rakstnieka Roberto Bolanjo megaromānā "2666", un to visu, izteiktu Bolanjo dažādo spāņu valodas paveidu mistrojumā, Dace Meiere lietpratīgi un talantīgi pratusi padarīt ticamu latviešu valodā. Tas ir vērienīgs darbs, nopietns pārbaudījums ne vien tulkotāja valodas nianšu pārzināšanai, bet arī erudīcijai un spējai tīru intelektu graciozi savienot ar māksliniecisku atraisītību. Tulkojums ir izcils ieguldījums latviešu kultūrā."


Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!