Lielbritānijā Svanzī grāfistes pašvaldība uzstādījusi ceļazīmi, kuras tiešais tulkojums no velsiešu valodas nozīmē "Pašlaik esmu izgājis no biroja".

close-ad
Saturs turpināsies pēc reklāmas
Reklāma
Svanzī pašvaldība, sagatavojot ceļazīmes ar uzrakstiem angļu un velsiešu valodā, vērsās pašvaldības tulkošanas birojā, lai iegūtu tulkojumu zīmei, kas aizliedz kravas automobiļu iebraukšanu, bet, tā kā tulkotājs neatradās birojā, pašvaldība saņēma automātisku atbildi pa e-pastu, kurā velsiešu valodā bija rakstīts "Pašlaik esmu izgājis no biroja. Lūdzu, sūtiet tulkojamo materiālu", ziņo britu laikraksts "Daily Telegraph".

Nezinot, kas e-pasta vēstulē patiesībā rakstīts, pašvaldības darbinieki nodomāja, ka tas ir prasītais tulkojums ceļazīmei "Kravas auto iebraukt aizliegts. Iebraukšana tikai dzīvojamā rajona iedzīvotājiem", un uzkrāsoja to zem zīmes teksta angliskā varianta.

"Mēs to noņēmām, tiklīdz kā tikām apgaismoti par notikušo pārpratumu, un pareizā ceļazīme tiks uzstādīta pēc iespējas drīz," taisnojās Svanzī pašvaldības pārstāvis.

Svanzī pašvaldības teritorijas atsevišķos pagastos līdz pat 45% iedzīvotāju runā velsiešu valodā.

Seko Delfi arī Instagram profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!
Publikācijas saturs vai tās jebkāda apjoma daļa ir aizsargāts autortiesību objekts Autortiesību likuma izpratnē, un tā izmantošana bez izdevēja atļaujas ir aizliegta. Vairāk lasi šeit.

Comment Form