Foto: Publicitātes foto

Viss sākās diezgan klasiski. Kopā trīs draugi dibinājām savu uzņēmumu. Saucām sevi par zelta trīsvienību - viss bija pa spēkam. Visi darīja visu, sākot ar klientu un sadarbības partneru piesaisti, līgumu slēgšanu, dokumentu tulkošana, beidzot ar loģistiku. Vienvārdsakot - universālie kareivji. Manā atbildībā bija juridiskie jautājumi un klientu attiecības, lietvedība un tulkošanas pakalpojumi nodrošināšana.

Dokumentu tulkošana un piedāvājumi svešvalodās

Ar laiku pienākumu apjoms pieauga - kļuvām atpazīstami un pašmāju tirgus kļuva par mazu. Attīstījām sadarbības projektus ārvalstīs. Komunikācija ar klientiem angļu valodā un šis tas no small talk (tulk.- saviesīgas sarunas) bija minimums. Tomēr drīz vien sapratām, ka ar sarunvalodu nepietiek. Lai gan savas valodu prasmes uzskatījām par pietiekošām, valodu barjera lika par sevi manīt arvien biežāk. Arvien vairāk laika veltījām dokumentu tulkošanai un piedāvājumu sagatavošanai svešvalodās ārvalstu klientiem, apzinoties, ka individuāla pieeja ir atslēga veiksmīgam darījumam. Tagad varu droši apgalvot - pārāk bieži izvēlējāmies pieeju "saprast jau var".

Pazudis tulkojumā

Apziņa par izniekoto laiku nāca kā zibens no skaidrām debesīm dienā, kad gandrīz apdraudēju attiecības ar lielāko ārvalstu klientu. Pēc draudzīgas vienošanās e-pastā par līguma nosacījumiem, sarakste pēkšņi pārtrūka. Kā vēlāk izrādījās, pēdējā vēstulē biju minējis, ka to darot izjutu kaisli... Zeme atveries! Kā tas  varēja notikt?! Vēl nesen apvainojies Krievijas partneris un nevainīgais "vīrs kā ozols", šķita kā piliens jūrā. Neiedomājamā kārtā krievu cilvēkam vārds дуб, var asociēties arī ar nozīmi "stulbs un vēl stulbāks".

Uzticams partneris tulkošanas pakalpojumu jomā

Joki par šiem pārpratumiem sprēgā vēl aizvien, bet - ar atvieglojuma sajūtu, jo par to mums vairs nav jāuztraucas. Mūsu klienti novērtē precīzus piedāvājumus, skaidri saprotamus līgumus, pārdošanas un reklāmas materiālus, kā arī preču aprakstus. Nekādu pārpratumu! Recepte gaužām vienkārša - beidzot izvērtējām tos plusus un mīnusus, ko spēj dot uzticams tulkošanas pakalpojumu partneris. Protams, ar visas pasaules laiku nepietiktu, lai izvērtētu visus tulkošanas birojus Rīgas centrā. Pielietojām 'izslēgšanas metodi", jo mums svarīgākie faktori bija neliels testa tulkojums, mūsu nozares pārzināšana, ātrums, kvalitāte dažādu dokumentu tulkošanā, plašs tulkojamo valodu piedāvājums, cena un apziņa, ka varam uzticēties tulkošanas pakalpojumu jomā.

Tulkošanas birojs Rīgā Fasttranslation

Jau krietnu laiku esam tulkošanas biroja Rīgā Fasttranslation pastāvīgais klients. Pastāvīgajiem klientiem te ir īpašas atlaides, priekšrocības un tulkošanas pakalpojumu pieejamība 24/7. Dokumentu tulkošana mums raizes vairs nesagādā. Pat tekstu formatēšanu un maketēšanu varam uzticēt tulkošanas birojam Fasttranslation! Beidzot mums ir laiks savam tiešajam biznesam un pārdošanai, kas ir galvenais uzņēmuma izaugsmes dzinējspēks. Kādēļ gan tulkošanas pakalpojumu nodrošināšanu uzņemties pašiem, ja to var veikt profesionāļi? Esam paplašinājušies un radījuši jaunas darbavietas. Laiks ir vērtība!

www.fasttranslation.lv

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!