Foto: Reuters/Scanpix
Šogad plašāku ievērību izpelnījās Valsts valodas centra (VVC) lēmums, kurā tika atzīts, ka vraps jeb rolls turpmāk būs jāsauc smagnēji latviskajā vārdā par tīteni. Portāls "Delfi" piedāvā uzzināt, kādus lēmumus pēdējos gados par svešvārdu latviskošanu un pareizrakstību vēl pieņēmusi VVC ekspertu komisija.


Foto: Woman's Weekly/REX/Vida Press

Ekspertu komisija 2015. gada 17. jūnijā nolēma, ka ātrās uzkodas "wrap" (roll up) nosaukums latviešu valodā ir tītenis.

Savukārt gada sākumā - 14. janvārī - ekspertu komisija izvērtēja iepriekš pieņemto lēmumu par dažu jaunu konditorejas izstrādājumu nosaukumiem latviešu valodā, ņemot vērā arī pārtikas un kulinārijas terminoloģijas speciālistu ieteikumus.

Komisija nolēma, ka konditorejas izstrādājumi turpmāk būs saucami šādi: "muffin" - mafins vai kēkss, "brownie" - brūnītis vai šokolādes kēkss, "cookie" - cepums, "macaro(o)n"- mandeļu bezē vai mandeļcepums, "cupcake" - glazūrkēkss.

Šajā lēmumā komisija iesaka lietot arī divu citu konditorejas izstrādājumu (strūdele un stricele) nosaukumu pareizākas formas - štrūdele (vācu Strudel) un štrīcele (vācu Striezel).

Savukārt dzēriena "smoothie" nosaukums paliek nemainīts - smūtijs.


Foto: Reuters/Scanpix

2014. gada 10. septembrī komisija lēma par futbola paveida nosaukumu latviešu valodā, nosakot, ka futbola paveids, ko pārsvarā spēlē iekštelpās un vairākās valodās apzīmē ar "futsal", latviski saucams par telpu futbolu vai minifutbolu. Iespējami arī šādi nosaukuma varianti: zāles futbols vai zālfutbols. Toties noraidāmi piedāvātie nosaukumi "futzāle" un "futzāls", jo tie neatbilst latviešu valodas vārddarināšanas un terminrades likumībām.

Tā paša gada 12. martā ekspertu komisija vienbalsīgi nolēma atbalstīt ieteikumu turpmāk konsekventi ievērot teksta vienību loģisko secību latviešu valodā un visus valūtas vienību nosaukumus - gan vārdiskos apzīmējumus (lati, dolāri, mārciņas, kronas, jenas, rubļi, eiro, euro u. c.), gan valūtu kodus (LVL, AUD, CAD, NZD, USD, GBP, DKK, NOK, SEK, JPY, RUR, EUR u.c.), gan grafiskos simbolus ($, £, ¥, € u. tml.) - norādīt aiz summas (ar saistīto atstarpi).

Savukārt janvāra sākumā VVC Latviešu valodas ekspertu komisija pieņēma lēmumu, nosakot, ka auga "Argania spinosa" latviskais nosaukums ir argāns, tā augļu eļļas nosaukums - argāneļļa, fiziskās ģeogrāfijas termins "virs jūras līmeņa" saīsināms kā v.j.l., "zem jūras līmeņa" - z.j.l., bet angļu valodā lietotā nosaukuma "selfie" latviskās atbilsmes ir pašfoto (sarunvalodā) un fotopašportrets (oficiālā saziņā).


Foto: AP/Scanpix

2013. gada 9. oktobrī ekspertu komisija noteica, ka Ķīnas tradicionālā vingrošanas veida nosaukums būtu pareizi ciguns, bet siltinošā sinētiskā materiāla nosaukums - formusintepons.

Tā paša gada 12. jūnijā komisija lēma par atsevišķu nosaukumu atveidi un lietojumu latviešu valodā, nosakot, ka kafijas izstrādājumi "latte macchiato" un "cappuccino goloso" latviski pareizi būtu "late makjato" un "kapučīno golozo".

Attiecībā uz defišu lietošanu vai nelietošanu dubultuzvārdos, komisija noteica, ka vairumā gadījumu dubultuzvārdu rakstībā lietojama defise, piemēram, Vīķis-Freibergs, Krūmiņš-Kociņš, Bērziņš-O'Hara, d'Artanjans-Liepiņš. Izņēmumi ir dubultuzvārdi, kuros otrs uzvārds sākas ar palīgvārdu da, de(l), di, du(š), d', piemēram, Mežs da Silva, Mirskis de Vaškevičs, Gulbis del Potro, Kļaviņš di Kaprio, Vanags du Pintu, Rozītis duš Santušs, Liepiņš d'Artanjans.

Savukārt 10. aprīļa Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas sēdē tika apstiprināta šādu svešvārdu pareizrakstību latviešu valodā: ājurvēda, kāmasūtra, rādža un šitake.


Foto: Shutterstock

Ekspertu komisijas 2012. gada 21. marta sēdē tika apstiprināti ieteikumi vairākvārdu nosaukumu rakstībā, kas ir Latviešu valodas aģentūras iesniegtā pētījuma "Lielo burtu lietojums latviešu valodā: ieskats vēsturiskajā izpētē, problēmas un to risinājumi" (autores valodnieces V.Laugale un Dz.Šulce) pielikums. Ar pilnu protokola tekstu var iepazīties šeit.

Savukārt 16. novembrī komisija, lai novērstu nekonsekvenci svešvārdu atveidē un sekmētu vienotu svešvārdu pareizrakstību, ieteica un atbalstīja šādu svešvārdu pareizrakstību:

adiabāta, nevis adiabata;
bēta, nevis beta;
cukīni (ar otrās zilbes uzsvaru), nevis cukini;
Čedaras siers (sarunvalodā - čedars), nevis Čedara siers;
e-pasts ar mazo sākumburtu (izņemot teikuma sākumā E-pasts) un defisi;
eģiptoloģija (eģiptologs, bet Ēģipte un ēģiptietis);
ehinācija, nevis ehināceja;
grafiti - vīriešu dzimtes nelokāmā formā, ar abiem īsajiem i un otrās zilbes uzsvaru;
hohoba (ar otrās zilbes uzsvaru), nevis jojoba vai džodžoba;
karaoke sieviešu dzimtes lokāmā formā, ar trešās zilbes uzsvaru;
komikss, nevis komiks;
koordināta (IV dekl., termins, sarunvalodā arī koordinātes);
piraija, nevis piraja, piranja vai piraņa;
piteks, nevis pitēks, arī afropiteks, australopiteks, pitekantrops u.tml. (ar īsu patskani -e-);
pomelo (ar uzsvaru pirmajā zilbē), nevis pamello, pamelo, pomello;
samits, nevis sammits;
Talmūds, nevis Talmuds;
tekvondo, nevis teikvondo vai taekwondo;
tornādo (ar otrās zilbes uzsvaru), nevis tornado;

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!