Foto: LETA
Starpkonfesionālā komisija piektdien, 26. janvārī, sāks darbu pie 2012. gadā izdotā Bībeles tulkojuma latviešu valodā revīzijas, portālu "Delfi" informē Latvijas Bībeles biedrības ģenerālsekretārs Valdis Tēraudkalns.

Komisijā darbojas Latvijas kristīgo konfesiju pārstāvji un Valsts valodas centrs. Spriešanā piedalīsies arī tulkotāji, kuri strādājuši pie 2012. gadā izdotās Bībeles latviskošanas. Komisiju vada Tēraudkalns un Ojārs Incenbergs.

Komisijas mērķis ir izvērtēt saņemtos priekšlikumus, kā arī caurskatīt esošo Bībeles tulkojumu, pārbaudot tā atbilstību jaunākajam Apvienoto Bībeles biedrību tulkošanas projektos lietotajam standarttekstam. Plānots, ka revīziju komisija pabeigs 2021. gadā.

Tagadējais Bībeles tulkojums tapis no 1995. līdz 2012. gadam, tāpēc gan tulkotājiem, gan seno Bībeles valodu zinātāju paaudzei, gan lasītājiem radušies vairāki ieteikumi redakcionālām izmaiņā tekstā.

""Kurš tulkojums vai revīzija ir labāks un precīzāks? Kuram Bībeles izdevumam var uzticēties?" Tie ne reti ir lasītāju uzdoti jautājumi. Tāpēc nepieciešams Bībeles izdevums, kas atbilst mūsdienu literārajai valodai un Bībeles teksta izpratnei. Mēs varam būt bagāti ar to, ka mums ir un būs dažādi Bībeles tulkojumi un to revīzijas," skaidro Bībeles biedrības pārstāvis Tēraudkalns.

Tēraudkalns norāda, ka Bībeles revīzija ir ierasta lieta. Piemēram, pirmo Ernsta Glika Bībeles latvisko tulkojumu revidēja piecas reizes. Pēdējo Glika tulkojuma revīziju publicēja 1898. gadā pēc aptuveni 50 gadus ilga emendācijas komisijas darba. Savukārt 1965. gadā iznākušās Bībeles revīziju Latvijas Bībeles biedrība publicēja 1997. gadā.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!