Нечасто в современной русскоязычной прозе попадаются любопытные, изящные, стильные произведения. Стоит ли удивляться тому, что с Россией и с русской жизнью они не имеют ничего общего — ни с "гламуром", ни с "антигламуром", ни с провинциальной "чернухой", ни с остросоциальной столичной драмой, ни, вообще, с чем-то еще для нас привычным в литературе.

И даже несмотря на то, что роман "Кофемолка" написан в оригинале на английском языке и, по идее, в первую очередь должен быть отнесен к современной американской прозе, это все же — очень русская книга!

Поговорим о парадоксах. Может ли быть, что лучший роман 2009 года, вышедший в России, опубликованный на русском языке — написан в Нью-Йорке и на английском?
Бывает!…
И прежде чем яростно спорить с таким громким утверждением, все же прочтите книгу и, право слово, почувствуйте разницу — с прочитанными в последнее время книгами российских авторов.

"Кофемолка" — это книга "Ground Up" в переводе самого автора и его жены Лили Идовой.

Михаил Идов родился в Риге и с 1998 года живет в Нью-Йорке, где работает постоянным обозревателем журнала "New York Magazine". Публиковался как журналист и эссеист
на английском и русском языках в "The New Republic, "Vogue", "Slate", "Коммерсант", "Большой город", "Сноб" и других изданиях. "Кофемолка" — его первый роман.

Это нечасто бывает в подобных случаях, но можно согласиться с издательской аннотацией:

"Супруги Марк и Нина, молодые нью-йоркские интеллектуалы, ищущие настоящего дела, открывают симпатичное кафе в духе венских традиций для умной, взыскательной публики, надеясь таким образом соединить успешный бизнес с интересной светской жизнью. Однако предприятие неуклонно идет ко дну, увлекая за собой мечты Марка и Нины и подвергая их брак суровому испытанию…"

Это звучит очень мило, но не объясняет прелести и аромата этого "кофейного" (привет Максу Фраю!) романа.
Внимательно прочтите авторское предисловие к русскому изданию. Помимо любопытных рассуждений о "трудностях перевода", там есть показательное замечание:

"Если бы я был русским писателем, то едва ли бы решился дебютировать романом о супружеской паре, мечтающей открыть свое кафе. В России "лишних людей" не гложет тяга к малому предпринимательству. Равно как и к литературе об оном. Рискнуть писать такое на языке, в котором существует непереводимое слово "мелкотемье", себе дороже…"

Но Идов — нью-йоркер! И оказалась что книга этого американца, на самом деле, очень нужна русскому читателю, хотя написана о Нью-Йорке и нью-йоркской жизни.
В чем же прелесть этой книги? Вопросом на вопрос: а в чем притягательность Нью-Йорка?
Вот вспомним, разве можно в двух словах рассказать, О ЧЕМ фильмы Вуди Аллена?
Или — в чем прелесть чисто нью-йоркского (но в то же время любимого всеми!) сериала "Друзья"?
Это все Нью-Йорк! (Звучит мелодия Гершвина…)

И еще… Для вкуса… Не можем не привести здесь два замечательных эпиграфа к "Кофемолке":

"- Полно же, не будем больше беспокоиться о папе, — сказала она. — И немедленно поженимся.
Мы будем чудовищно бедны.
- Не беднее, чем сейчас… По-моему, будет божественно… И мы будем чудовищно экономны. Майлз говорит, что нашел одно местечко около Тотнем-Корт-роуд, где подают устрицы по три шиллинга шесть пенсов за дюжину.
- Они, полагаю, весьма тошнотворны?
- Майлз сказал, что единственная их странность в том, что они все чуть-чуть разные на вкус.

Ивлин Во, "Мерзкая плоть"

"По правде говоря, я всю жизнь ненавидел венские кафе, потому что в них я всегда сталкиваюсь с людьми, похожими на меня, — а я, естественно, не желаю вечно сталкиваться с людьми, похожими на меня.

Томас Бернхард, "Племянник Витгенштейна"


Адреса магазинов Polaris

• ТЦ Mols (Krasta 46, t.67030337)
• Дом Москвы (Марияс 7)
• ул. Гертрудес 7
• ул. Персес 13
• ул. Дзирнаву 102
• ТЦ Alfa (Бривибас гатве 372)
• ТЦ Dole (Маскавас 357, 2-й этаж)
• ТЦ Talava (Сахарова 21)
• ТЦ Origo (Стацияс лаукумс 2, 1-й этаж)

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!