Foto: Publicitātes attēli
Latvijā izdota grāmata, par kuru kopš tās iznākšanas 2012. gadā runā visā Eiropā, – Timura Vermeša romāns "Viņš ir atkal klāt" ("Er ist wieder da"), informē izdevniecība "Zvaigzne ABC".

Romāns sākas ar to, ka 2011. gadā kādā būvlaukumā Berlīnes nomalē pamostas Ādolfs Hitlers. Dzīvs. Uniformā. Pēdējais, ko viņš atceras, ir 1945. gada pavasaris, taču drīz vien augšāmcēlies fīrers spēj orientēties arī mūsdienu pasaulē, grāmatas sižetu ieskicē izdevniecības pārstāvji.

"Autors ir veltījis pamatīgu darbu, lai viņa jaunradītais Hitlers uzvestos un izturētos tikpat dabiski kā vēsturiskais, un tēls ir izturēts visā romāna garumā. Taču interesantākā daļa, neapšaubāmi, ir notikumi, kas savērpjas ap pēkšņi atdzīvojušos fīreru, un mūsdienu Vācijas sabiedrības attieksme pret šo tēlu.

Pirmo Hitlera uzstāšanos televīzijas šovā var uztvert kā joku, un tā arī notiek, turpretim katra jauna uzstāšanās, katrs paziņojums gūst arvien lielāku auditoriju un atbalsi. Hitlers vēl joprojām ir nepārspējams demagogs, harismātisks politiķis, kurš atrod īsto izteiksmes veidu. Laikrakstu virsrakstus "Trakais "YouTube" "Hitlers: Fani gavilē par viņa musinošajām runām" un "Trakais "YouTube" "Hitlers "Bild" pratināšanā: "Es esmu nacists"" nomaina t-krekli ar uzrakstu: "Bild finansēja fīreru".

Hitlers atklāj mūsdienu Vāciju un pauž savu viedokli par to – par neonacistiem (mīkstmieši un nejēgas), alu, Eiropas Savienību, bezdarbniekiem, suņiem (kurš ir žīds starp suņiem), sievietēm, apkalpošanu veikalos, turkiem un bankas kartēm, internetu un datoriem... Viņš runā, un Vācija klausās. Ieklausās. Ko viņi domā ieklausījušies? Ko par to domājam mēs?" par grāmatu raksta grāmatas izdevēji Latvijā.

Timurs Vermešs līdz sava pirmā romāna iznākšanai strādājis par "rēgrakstītāju" (ghost writer), izdodot četras grāmatas. Pirmais ar paša vārdu rakstītais darbs "Viņš ir atkal klāt", satīrisks romāns par Ādolfa Hitlera atgriešanos mūsdienu Vācijā, pusotra gada laikā, kopš tā iznākšanas, ir tulkots un izdots jau trīsdesmit valstīs, izraisot nebeidzamas diskusijas un kritiķiem daloties divās pretējās nometnēs.

Romānu no vācu valodas tulkojusi Silvija Brice.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!