Vaļas brīdī “nočiepu” meitai grāmatu “Harijs Poters un uguns biķeris”, ērti atlaidos dīvānā un ķēros pie lasīšanas. Lasīju mierīgi un nesteidzīgi, līdz brīdim, kad salēcos, pamanījis nejēdzīgāko kļūdu...
Spriediet paši – ar ļaunā lorda Voldemorta burvju zizli tiek izdarīta virkne slepkavību:

Džeims Poters > Lilija Potere > Berta Džorkinsa > Frenks Braiss > Sedriks Digorijs.

Pienāk Harija un Voldemorta divkauja, iestājas “izburvestība” un viss nāk atpakaļ:

Sedriks > Frenks > Berta > nākošajai jābūt Harija mātei, bet... Kas notiek? Džeims Poters neievēro ne pieklājību, ne loģiku, un pamanās izlīst no zižļa pirms savas sievas...

Citāts no 596-597.lpp.
"Tas bija gara auguma vīrs ar izspūrušiem matiem. Viņa dūmainā ēna nolaidās zemē, tāpat, kā iepriekš bija darījusi Berta, izslējās un pagrieza galvu pret Hariju... Un Harijs, kam rokas tagad trīcēja kā trakas, ielūkojās sava tēva spokainajā sejā.

- Māte tūliņ būs klāt... - Harija tēvs klusi ierunājās. - Viņa grib tevi redzēt... Būs labi. Tikai turies! Un viņa nāca. Vispirms galva, tad viss pārējais... Jauna sieviete ar gariem matiem... Voldemorta zižļa galā itin kā uzziedēja Lilijas Poteres dūmainais, pelēcīgais veidols, nolaidās zemē un izslējās tāpat kā vīrs."

Bija jāredz angļu teksta versija... Devos uz grāmatnīcu, atšķīru “Harry Poter and The Goblet Of Fire” un konstatēju, ka tur viss ir pareizi - vispirms māte, pēc tam - tēvs!

“The smoky shadow of a young woman with long hair fell to the ground as Bertha had done, straightened up, and looked at him... and Harry, his arms shaking modly now, looked back into the ghostly face of his mother. “Your father’s coming...” she said quietly. “He wants to see you... it will be all right... hold on....” And he come... first his head, then his body... tall and untidy-haired like Harry, the smoky shadowy form of James Potter blossomed from the end of Woldemort’s wand, fell to ground and starigtened like his wife.”

Ko lai domā šādā situācijā?
Nejauši tā kļūdīties nevar... Kāds apzināti “tulkojis” pa savam prātam... Tulkotāji bijuši Ingus Josts un Ieva Kolmane, redaktors Pauls Bankovskis... Vārdi pazīstami un cienījami, bet motīvi nezināmi un neizprotami... Apzināti riskēt ar savu labo vārdu, tā “tulkojot”? Un vai šī vispār ir vienīgā kļūda? Tūkstošiem cilvēku pērk šādu “literatūru”... Ko darīt?

Bija daudz jautājumu, bet maz atbilžu, tāpēc nolēmu meklēt palīdzību un vērsos pie pazīstamā biznesa konsultanta Mārča Bendika.

Mārcis mani uzklausīja, ar neaprakstāmu sejas izteiksmi pasvārstīja rokās biezo grāmatu, ko biju paņēmis kā lietisko pierādījumu, uzreiz izteica šaubas par tulkotāju vainu, tad apsēdās pie datora, un veicis dažas “maģiskas” darbības ar klaviatūras taustiņiem, ar vienu peles klikšķi, atrada virkni mājas lapu, kas veltītas kļūdām Roulingas grāmatās.

Atlika ielūkoties piem. http://www.angelfire.com/mi3/cookarama/mistakes.html , lai bez pūlēm noskaidrotu, ka kļūdas autore tomēr bijusi pati Roulinga, taču jau 2000.gadā 9-gadīga meitenīte Laila Banjara norādījusi uz šo kļūdu (tā atzīta par lielāko no visām, par to ziņojuši BBC un “The Times of London”) un turpmākajos “Harry Poter And The Goblet Of Fire” angļu izdevumos tā tikusi novērsta...

Viss nostājās savās vietās...

Atliek atvainoties tulkotājiem par nepamatotajām aizdomām, pateikties apgādam “Jumava” par radīto intrigu un Mārcim Bendikam par tās atrisinājumu.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!