Maima Grīnberga - glāmatu uzlakstījām tlīs iemeslu dēļ

No valodas uz valodu. Sarunas ar bērnu grāmatu tulkotājiem
Foto: LETA

Maima Grīnberga - tulkotāja, kas vienmēr laikus zina izcilākos igauņu un somu literatūras jaunumus, lai tos nepalaistu garām latviešu izdevēji, un pārsteidz ar spēju no latviešu valodas uzbūvēt vissarežģītākās igauņu un somu valodas celtnes, iztulkot valodas spēles un asprātības tik dzīvi, ka latvieši varētu tās iedomāties par savām.

Lūdzu, pastāsti, kādu tu, ar tulkotājas aci caur teksta lupu vistuvākajā tuvumā raugoties, redzi Piretu Raudu - kāda viņa ir, ko ēd, ko domā, par ko smejas, par ko bēdājas, un ar ko uzrunā bērnus?

"Berts un otrā B" laikam ir pati reālistiskākā Piretas Raudas grāmata, vismaz no tām, kuras esmu lasījusi (ja vien tik draudzīgas bērnu attiecības skolu realitātē nav īsta fantastika). Taču viņai piemīt arī spožas fantazētājas un ačgārnību izgudrotājas dotības, par ko varēja pārliecināties iepriekšējās latviski tulkotās grāmatas "Princese Skella un Leta kungs" lasītāji. Tātad Pireta ir daudzpusīga, prot neizskaistināt un lieki nesabiezināt krāsas, viņa nojauš, kas bērniem ir svarīgi, nebiedina nepareizos, mīl visus savus varoņus un lasītājus, viņai ir gaumes un humora izjūta.

Ko jaunu Pireta Rauda šajā grāmatā lika tev darīt ar latviešu valodu? Vai piedāvāja kādu interesantu uzdevumu, ko tev vajadzēja risināt tulkojot? Vai sajuti kādu iedvesmojošu pamudinājumu latviešu valodai un bērnu literatūrai?

Valodas ziņā šī grāmata nekādus ārpuskārtas uzdevumus risināt nelika, arī leksiski bija jāpievaldās, bet dažus jautrus brīžus sagādāja bērnu vārdu atveide.

Par iedvesmojošiem pamudinājumiem droši vien būtu jāprasa latviešu rakstniekiem, kas šo darbu lasījuši, taču man šķiet, ka no Piretas var mācīties nesamākslotību un gudru vienkāršību.

Kādu brīnumdāvanu - kā pasakās sārto ziediņu vai kastaņu čemuru, kas pieķēries pie cepures, - tu no ceļojuma citās valodās un citās tautās pārvestu mājās palikušajam latviešu bērnam?

Neordināru latviešu bērnu un viņa vecākus, iespējams, varētu iepriecināt somu rakstnieces Vēras Salmi grāmatiņa par diviem draugiem. Viens no tiem ir baložpuika, kurš atsakās izrunāt burtu "r" - un tieši tā arī visi viņa monologi pierakstīti: "Šo glāmatu mēs uzlakstījām tlīs iemeslu dēļ: 1. Jo Ponija domā, ka glāmatas il mākslinieciskas. 2. Jo es glibu būt slavens. 3. Jo mūsu dzīves il tik blīnišķīgas un svalīgas". Otra ir meitenīte ar sarežģītu dzīvi - viņa jūtas kā ponijs, sauc sevi par Poniju, un viņas vecāki to nespēj saprast. 

Source

DELFI Kultūra

Tags

Baltvilka balva
Pamanījāt kļūdu?
Iezīmējiet tekstu un nospiediet Ctrl + Enter!

Stingri aizliegts DELFI publicētos materiālus izmantot citos interneta portālos, masu informācijas līdzekļos vai jebkur citur, kā arī jebkādā veidā izplatīt, tulkot, kopēt, reproducēt vai kā citādi rīkoties ar DELFI publicētajiem materiāliem bez rakstiskas DELFI atļaujas saņemšanas, bet, ja atļauja ir saņemta, DELFI ir jānorāda kā publicētā materiāla avots.

Comment Form

Komentāri
komentēt kā anonīms lietotājs
Komentējot Jūs piekrītat Lietošanas noteikumiem
Lasīt komentārus Lasīt komentārus