Foto: Publicitātes foto
Puse tulku Zviedrijas tiesās ir tik slikti, ka apdraud valsts tiesu sistēmu, atsaucoties uz ekspertu atzinumiem, vēsta interneta izdevums "The Local".

Ir bijuši gadījumi, kad tiesnesim jāaptur tiesas prāva, jo tulks nesaprot tiesā izmantoto terminoloģiju, kam par iemeslu bieži vien ir pārāk īss izglītošanās periods, pirms tulki uzsāk darbu ar cilvēkiem, kuri nerunā zviedru valodā.

Tā rezultātā bieži vien tulkojumi ir nepareizi vai tiek pārprasti. Piemēram, kādā politiskā patvēruma lietā kāds zēns stāstīja, ka viņš pametis savu valsti pēc tam, kad viņa mājā iemesta granāta. Galu galā zviedru vārds "granat" kļuva par "granatäpple", kas ir granātābols.

"Apmācība ir nepietiekama, lai uzturētu sarunu par jurisprudenci, veselības aprūpi un patvēruma meklētājiem. Tas ir drauds likuma varai," sarunā ar aģentūru TT atzina Lundas universitātes pētniece Kristīna Gustafsone, kura pētījusi Zviedrijas tiesu tulku darbu.

Sertificēti tulki piedalās tikai aptuveni desmitdaļā no prāvām, kurās tiek pieaicināti tulki.

"Viņi ir izgājuši sarežģītus testus. Protams, cilvēks var būt kompetents, bet aptuveni puse no tulkiem nespēj tikt galā ar viņiem uzdoto darbu," norāda Gustafsone.

Zviedrijas Advokātu apvienība jau sen paudusi bažas par nepiemēroto tulku problēmu Zviedrijas tiesvedībā.

"Tā ir ārkārtīgi liela problēma, un es nezinu, vai situācija uzlabosies," atzina apvienības priekšsēdētāja Anne Ramberga, piebilstot, ka risinājums šajā situācijā prasīs milzu pūles.

"Galu galā politiķu atbildība ir nodrošināt resursus tiesu tulku apmācībai. Tad, protams, paliek jautājums par tulku pienācīgu atalgojumu, lai profesija tiktu cienīta un piesaistītu talantīgus cilvēkus," uzskata Ramberga.

Nepieciešamība pārtraukt tiesas prāvas, viņasprāt, atklāj problēmas būtību.

"Tā nav tikai nozīmīga problēma likuma varai, bet arī jautājums par izmaksām," atzina Ramberga.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!