Vairāki tulkotāji sākuši iniciatīvu, kurā dažādās pasaules valodās aicina atdzejot Agneses Krivades dzejoli "ō," (kas citviet pazīstams arī kā "Svētīgi"). Šobrīd dzejolis atdzejots franciski, kā arī, pateicoties pašam Rīgas mēram Nilam Ušakovam, tapusi dzejoļa krievu valodas versija, vēsta portāls "Satori.lv".

Sociālajā tīklā "Facebook" izveidota lapa "Dzeja is a poem est un poème ist ein Gedicht это поэзия", kurā tulkotāji aicināti dažādās valodās atdzejot diskusijas izraisījušo Agneses Krivades dzejoli, kas publicēts krājumā "Bērnība" (izdevniecība "Neputns", 2007).

Ziņots, ka Āgenskalna Valsts ģimnāzijā skolotājai, dzejniecei un literatūrzinātniecei Ivetai Ratinīkai izteikts aizrādījums par "netikumīga" dzejoļa pasniegšanu un analīzi stundā.

Iniciatīvas autori ir kultūras žurnāliste, tulkotāja, kā arī interneta žurnāla "Satori.lv" autore Santa Remere un Briselē dzīvojošs tulkotājs Nikolā Ozano, kas tulko latviešu dzejoļus un romānus, tai skaitā, šobrīd Ozano tulko Jāņa Joņeva romānu "Jelgava 94". Krivades dzejoļa atdzejojumi tiks publicēti minētajā "Facebook" lapā, vēsta "Satori.lv".

Līdz šim tapuši divi atdzejojumi - Ozano to pārnesis franču valodā, bet Rīgas domes priekšsēdētājs Nils Ušakovs (S) krievu valodā, kas to ir publicējis savā "Facebook" profilā. Tāpat viņš šī notikuma sakarā devis uzdevumu Izglītības, kultūras un sporta departamentam pārbaudīt, kādi mācību materiāli tiek izmantoti Rīgas skolās, vai tie atbilst normatīviem un to lietošana ir saskaņota ar Izglītības ministriju.

Source

DELFI Kultūra

Tags

Dzeja Iveta Ratinīka Neputns Nils Ušakovs
Pamanījāt kļūdu?
Iezīmējiet tekstu un nospiediet Ctrl + Enter!

Stingri aizliegts DELFI publicētos materiālus izmantot citos interneta portālos, masu informācijas līdzekļos vai jebkur citur, kā arī jebkādā veidā izplatīt, tulkot, kopēt, reproducēt vai kā citādi rīkoties ar DELFI publicētajiem materiāliem bez rakstiskas DELFI atļaujas saņemšanas, bet, ja atļauja ir saņemta, DELFI ir jānorāda kā publicētā materiāla avots.

Comment Form